《Petal Letter》歌词试译

秋枫老师发来的一份歌词,感觉挺有意思就试着自己翻译看看了。

歌曲的地址是 BV1Y14y1j7Fi。

@ 朝日 あさひ@ 溶 とける@ 微睡 まどろみと@ 目覚 めざめの@ 狭間 はざま、そっと@ 口遊 くちずさ@ 旋律 メロディ@ 花片 はなびらにのせ、@ 風 かぜ@ 届 とどけて、あなたが@ 旅 たびする@ 世界 せかいへ。

在朝阳中浅睡与苏醒的间隙中悄悄吟唱的旋律,乘上飘落的花瓣,就让微风将它传达到你所旅行的世界吧。

@ 魔法 まほう@ 出逢 であった、あなたと@ 私 わたし@ 今 いま@ 別々 べつべつ@ 物語 ものがたり@ 行 ゆく。

因魔法而相遇的你我二人,如今却向着不同的未来而去。

【注释 #1】这里并没有将「@ 物語 ものがたり」直接翻译为“故事”,感觉并不太符合中文的语感。

@ 何 なにかが@ 始 はじまる@ 予感 よかん@ 胸 むねに、@ 歩 ある@ 出 だしてから、どれだけ@ 経 たったの。

心中不知为何,总有着何事将至的预感。即使知道那时的分别,已经过去了不知多长时间。

@ 緩 ゆるやかな@ 坂道 さかみち@ 登 のぼればまた@ 独 ひとりきり。

登上平缓的山坡,依然独自一人。

@ 寂 さびしさに、@ 心細 こころぼそさに、@ 寄 よ@ 添 そってくれる、あなたと@ 交 かわした@ 心 こころ@ 花束 はなたば

在这寂寞与不安中,我依偎着的,是与你交换的心之花束。

【注释 #2】这里的语句结构有点怪异,歌曲中这里的断句也比较怪异,难以判定「くれる」与后续句子的关系。这里又要经典批判一遍为何现代日语的终止形和连体形合流,这显然难以判定一个动词词组究竟是修饰名词还是直接终止语句,这导致大量的歌词翻译困难。

いつでも@ 誰 だれかが@ 泣 ないている@ 世界 せかい@ 鏡 かがみ@ 向 むこうに@ 霞 かすんだ。@ 今 いま@ 消 きえた、@ 祭 まつりの@ 果 はてで。

无论何时都有谁在哭泣着的世界,也在镜子中烟雾朦胧。现在早已在祭典的尽头,消失不见。

@ 触 ふ@ 合 あうことすら、できずに@ 別 わかれた。

我们甚至都还没有再次相遇,却又再次分别。

あなたを@ 感 かんじたい@ 時 ときは、@ 名前 なまえをもう@ 一度 いちど @ 呼 よぶ。

每当想要感受你的温暖的时候,再一次,呼唤你的名字。

@ 青 あお@ 薔薇 ローズ@ 赤 あか@ 椿 カメリア@ 花 はな@ 今日 きょう@ 咲 さいてますか。

蓝色的玫瑰,红色的山茶花,花朵如今,也依然在绽放吗。

@ 問 といかけて@ 応 こたえなくても、@ 同 おな@ 楽園 そら@ 見上 みあげてる。

即使问而不答,我们也始终仰望着同一片乐园(天空)。

あれから@ 始 はじまった@ 長 なが@ 旅 たびも、@ 終 おわる、いつかは、@ 消 きえる、@ 全 すべてが。そして、@ 星 ほしは、@ 巡 めぐる。

从那时开始的漫长旅途,总有一天也会结束,到那时,一切都会消逝。而后,群星依然流转。

@ 止 やまない@ 嵐 あらし@ 足 あし@ 止 とめられ、@ 草臥 くたびれた@ 靴 くつ@ 跡 あと@ 振 ふ@ 返 かえる。

无休无止的山林雾气中,我不得不停下脚步,回望着以往的足迹,鞋履也早因旅途破旧不堪。

@ 大事 だいじなものはまだ、@ 歩 ある@ 度 たび@ 増 ふえるでしょう。

然而,那些珍贵的回忆,依然随着我们前行的每一步而积累着。

それでも@ 俯 うつむ@ 私 わたし@ 背中 せなか@ 押 おすのは、あなたと@ 交 かわした、@ 叶 かなわぬ@ 約束 やくそく

尽管如此,激励着早已疲惫不堪的我继续前行的,是与你定下的未竟约定。

【注释 #3】这里意译了「@ 俯 うつむく」,其本意是“低下头”。

@ 大 おおきな@ 鞄 かばん@ 閉 とじこめた@ 願 ねがい、@ 鏡 かがみ@ 一緒 いっしょ@ 壊 こわれた。@ 夢 ゆめ@ 追憶 ついおく@ 降 ふ@ 注 そそぐ。

珍藏在大大的行李箱中的愿望,也随着镜子一同破碎,梦与追忆倾泻而下。

@ 砂 すなへと@ 零 こぼれた@ 涙 なみだ@ 拭 ぬぐって、@ 震 ふるえる@ 手 て@ 拾 ひろ@ 上 あげた。

拭去飘落在沙地上的泪水,用颤抖的手将碎片拾起。

@ 光 ひかりはきっと、@ 同 おな@ 色 いろをした@ 花 はな

那光芒必然是,闪耀着相同颜色的花朵。

@ 目 め@ 閉 とじれば、@ 耳 みみ@ 澄 すませば、@ 花片 はなびら@ 風 かぜ@ 乗 のって、@ 旋律 メロディ@ 届 とどけるでしょう。

闭上眼睛,侧耳倾听,花瓣乘上微风,将那旋律传达给你。

@ 私 わたしからあなたへの@ 手紙 レター

这就是,我寄给你的,一封信。