跳转至

使役助动词「せる・させる」

该助动词的接续表为:

五段动词 一段动词 カ变动词 サ变动词 形容词 形容动词 体言
第一未然形
読ませる
たがらせる
未然形
起きさせる
られさせる
未然形
()させる
第三未然形
せる
です ます そうだ① まい ず・ぬ・ん べし

词语接续助动词「せる・させる」后的形式,一般称之为该词语的使役式

在叙述将主动句修改为从动句(即含使役态动词的语句)的方法之前,我们简单叙述日语动词在另外一个标准下的分类。日语动词可以根据是否接续宾语分为:

  • 双及物动词(二重他動詞)。即可以接续两个宾语的及物动词,类似「渡す」等描述授受的动词均属于这一类。
  • 一般及物动词(一般的他動詞)。即可以接续单个宾语的及物动词,大部分及物动词类似「歌う、話す」等属于这一类。
  • 不及物动词(自動詞)。即不接续宾语的动词,类似「笑う、疲れる」等动词属于这一类。

这里分别研讨双及物动词、一般及物动词、意志性不及物动词、非意志性不及物动词的主动句变为从动句时涉及的注意点。下述是若干主动句例句:

  • あの手紙彼女渡す。(他把那封信交给她)
  • この二人国歌歌う。(那两个人唱国歌)
  • あの子供笑う。(那个孩子笑了)
  • そのゼリー固まる。(果冻凝固了)

下面我们将上述句子变为从动句,这里所有使役均由“我”发出。主动句变为从动句时,使役发出者使用「が」标记,使役对象首先考虑使用「を」标记。那么上述四句话即可变为:

  • *わたしあの手紙彼女渡させる。
  • *わたしこの二人国歌歌わせる。
  • わたしあの子供笑わせる。(我把那个孩子逗笑了)
  • わたしそのゼリー固まらせる。(我让果冻凝固了)

注意到标星的句子出现了格助词重复,所以需要考虑将使役对象用「に」标记:

  • *わたしあの手紙彼女渡させる。
  • わたしこの二人国歌歌わせる。(我让那两个人唱了国歌)

然而即使如此标星的句子依然出现了格助词重复,此时只能将原先表现授受方向的「に」进一步替换为「へ」:

  • わたしあの手紙彼女渡させる。(我让他把那封信交给她)

而上述句子中第三句和第四句的共同点在于不及物动词改为从动句不会出现格助词冲突,但是其差别在于动词是否表达意志。如果动词能够表达意志,那么标记使役对象的格助词使用「を」和「に」均可。其中「を」表示该动作的意志最终由使役发出者决定,即表达强制、强迫的含义。而「に」表示该动作的意志最终由使役对象决定,即表达放任、默许的含义:

  • わたしあの子供笑わせる。(我把那个孩子逗笑了)
  • わたしあの子供笑わせる。(我就让那个孩子那样笑着)

这里第一句话表示我跟随自己的意愿使得孩子们笑了出来,可以翻译为“我把那个孩子逗笑了”。而第二句话表示我放任了孩子们笑出来的意愿,可以翻译为“我就让那个孩子那样笑着”。虽然最终都使用了使役式,但意志的最终决定方并不一样。

与此相反,非意志动词的使役对象不能使用「に」标记,因为使役对象不存在意志:

  • (○)わたしそのゼリー固まらせる。
  • (×)わたしそのゼリー固まらせる。

当然,如果通过省略宾语以消除格助词重复的影响,意志性及物动词的使役对象使用「を」和「に」标记均可。与意志性非及物动词规律一致,「を」表示强制、强迫而「に」表示放任、默许:

  • わたしあの二人歌わせる。(我让那两个人唱了国歌)
  • わたしあの二人歌わせる。(我就让那两个人那样唱着国歌)

这里两句话的具体阐释略去。

挖坑

使役式的一个重要作用为通过助词「て」接续表示授受的补助动词以进一步表达使役方向,这一用法我们后续阐释。

与可能式中的「見える、聞こえる」类似,使役式中也存在「見せる、着せる」这类具有使役含义的动词与真正的使役式「見させる、着させる」的对立。

「見せる、見させる」的区别在于是否强制:

  • (非强制性)子どもに教育テレビを見せる。(让孩子看教育台)
  • (强制性)嫌がる子どもに教育テレビを見させる。(让讨厌学习的孩子看教育台)

这里明显「見させる」突出了强制的含义。

此外,由于使役式也可以表示放任的语义,所以下列句子虽然不是强制,但是依然使用「見させる」:

  • 子どもにテレビを見せたくはないけど、どうしてもって言うから、毎日二時間だけは見させるよ。(虽然不想给孩子看电视,但是要说的话,每天还是会让他就看个两个小时)

这里前者的「見せる」是并非强制的使役,说话人本就不想让孩子看电视,更不可能用「見させる」表示强制使役了。而后者的「見させる」则是表示放任的使役式用法。

而「着せる、着させる」的区别在动作的主体:

  • (使役发出者动作)母親は子どもに服を着せる。(妈妈给孩子穿衣服)
  • (使役对象动作)母親は子どもに服を着させる。(妈妈让孩子穿衣服)

事实上这依然是强制性上的差别。使役的本意就在于强制让使役对象作出要求中的动作,所以「着させる」的本意就是让使役对象自己穿衣服,或者说强制要求使役对象穿衣服,所以穿衣服的动作主体是使役对象。而「着せる」则是使役发出者帮助使役对象穿好衣服,严格而言并非是使役,实际上是另外一种动作。

迁移到「見せる、見させる」上。「見させる」作为本质的使役式,应当表示使役发出者强制要求使役对象看,本身就包含了强制要求。而「見せる」实际上可以理解为让使役对象能够看到,并没有强烈的强制性。

使役被动式

之后我们需要讲解使役被动式。使役被动式是使役式和被动式的连用,两者的顺序为先构成使役式,后构成被动式。所以动词的使役被动式即为其未然形接续「せられる・させられる」:

  • 読ませられる、食べさせられる、来させられる、させられる

此外,针对五段动词,其使役被动式中的「せら」可以音便为「さ」,但是さ行五段动词由于会形成「ささ」连读故一般不音便:

  • (○)読ませられる → 読まされる
  • (○)立たせられる → 立たされる
  • (×)話させられる → 話さされる

使役被动语义

使役被动式的基本用法即表达说话方被强迫进行某一行为:

  • あの子先生廊下立たせられた。(那孩子被老师在走廊罚站)
  • あいつ社長会社やめさせられた。(他被社长要求离职)

可以注意到使役被动句之中的主语和主动句中的主语一致,唯一的差别为需要标记一个使役发出者。使役发出者优先使用「に」标记,出现格助词冲突时则视情况调整其他格助词。

使役自发语义

另外由于助动词「れる・られる」还能表示自发语义,所以使役被动式还可以用于表达某一个事物、行为使得说话方自然地进行了某一行为:

  • 目の前の素晴らしい景色感動させられた。(眼前美丽的景色让我感动)
  • 先生の決断には、わたしは実に感心させられました。(老师的决断真的让我钦佩)

这里应当使用「に」标记使得说话人作出自发行为的事物、行为。

使役可能语义

此外由于助动词「れる・られる」还能表示可能语义,所以使役被动式还可以用于表达可能能够使得某人作出某种行为:

  • 雲もない日にも雨降らせられますか?(我们还能让连云都没有天空下雨?)
  • 金満家でも彼女の欲望満足させられない。(再有钱也满足不了她的欲望)

可见这里格助词的使用准则基本符合使役式的格助词使用规则。

尊敬语义

最后由于助动词「れる・られる」还能表示尊敬语义,所以使役被动式还可以用于表达最高程度的敬意,常常用于皇室相关活动。此时使役被动式不能使用音便形式:

  • 殿下はご視察のご日程予定の通り終えさせられました。(殿下按照预定的日程结束了视察)

此时即使使用了使役被动式,实际上句子依然为一般主动句的结构,格助词相关的要求与一般主动句一致。

其他复合语义的表达惯例

除去使役被动,日语中还有其他的复合语义,但是其表达则各有惯例。

例如被动使役,虽然理论上可以通过「○れさせる・○られさせる」表达,但更为常用的形式为通过助动词「ようだ」形成「○れるようにする・○られるようにする」的形式:

  • わたしはあの子をしかられるようにした。(我让那孩子被骂了一顿)

当然,为了进一步强调使役的含义,还可以用「仕向ける」替换「する」:

  • わたしはあの子をしかられるように仕向けた。(我让那孩子被骂了一顿)

此外例如被动可能,实际上由于被动式实际上并不是意志性的,故严格意义而言不存在被动可能式。如果确需表达可能,则可以通过连用形复合动词「得る」表达:

  • 褒められえる。(可能被表扬)

再者,在尊敬的语义下询问可能,理论上可以在可能动词上继续通过助动词「れる・られる」表示,如:

  • 先生は漢文が読められますか?(老师能看懂汉文吗?)

事实上这种用法极其少见,一般会换用其他敬语表达:

  • 先生は漢文がお読みになれますか?(老师能看懂汉文吗?)