日语三大文字体系的使用惯例¶
上一节我们已经讲解了日语中两套假名系统以及罗马字注音系统。平假名、片假名这两套假名,加上从汉语中借鉴的汉字,共同构成了当今日语的文字体系。那么,我们就需要了解,何时使用汉字,何时使用平假名,何时使用片假名。
表音汉字、表意汉字、假名的历史¶
在汉语传入日本之前,日语是一个没有文字的语言。汉语传入日本,为日本带来了两样新事物,一是文字,二是原先日语中不具有的新词汇。
在这后日本人尝试使用汉字表记日语,而由于汉字同时具有音和意两个维度,所以在使用汉字表记日语的时候有两种思路。一是将汉字作为表音文字,用汉字表记与之同音的日语词,二是将汉字作为表意文字,用汉字表记与之同意的日语词。
作为表音文字的汉字最经典的代表就是万叶假名。而万叶假名中最具代表性的一个词就是「伊呂波」,其用于表记日语词「iroha」,这显然是直接借用了这三个汉字的读音表记日语词。
作为表意文字的汉字则多见于各类训读词。比如日语中将“山”这一事物称为「yama」,而汉字中“山”一字恰好表达相同的意思,那么日语就会把“山”这一个汉字训读成「山」。这类字我们称为训读汉字。当然,训读并不仅仅局限于单字,这些我们后续进行说明。
而表音汉字具有一个缺陷,即使用了笔画繁杂的汉字仅仅表达了一个音节,这造成了书面传抄的极大不便。基于此原因,后续人们传抄的时候,会有意简化笔画来提高传抄效率。而经过足够长的时间,日语形成了两套人们都认可的简体表音汉字,而这就是平假名和片假名。
我们实际依然可以在现代假名中找到汉字的残余。比如说平假名「ぬ」就是从汉字「奴」简化而来,而片假名「イ」则取自汉字「依」的偏旁。
另外,上面提到汉语的传入带来了部分新词汇,这些词汇日语本身不具有,故这些词汇自然而然地使用汉字作为书面表记,且读音尽可能模仿当时的汉语读音。那么这里使用的汉字就和汉语中一样,既表音又表意。这类汉字我们称为音读汉字。
现代日语中的汉字¶
根据上面的论述,可以注意到现代日语中的汉字有三种情况:
- 作为表意汉字表记日语固有词(即训读汉字)
- 万叶假名的残留,作为表音汉字表记日语固有词
- 同时作为表音汉字和表意汉字表记汉语借词(即音读汉字)
实际上,现代日语中的汉字还有可能出现在下述情况中:
- 作为假借汉字表记各类词语
就出现频率而言,现代日语中最为常见的两种汉字使用方式是第 1 种情况和第 3 种情况。第 2 种情况目前几乎仅出现在部分专有名词中,比如姓名中。例如女性名「奈美」,其汉字仅表音,不表意。
此外,第 3 种情况的音读汉字除去表记汉语借词之外,其实也适用于和制汉语的情形。和制汉语指的是在明治维新时,大量西方语言中的概念传入日本后,日本翻译家模仿汉字词创造的一批汉字词。这些和制汉语和传统汉语借词具有类似的逻辑,其汉字表记同时表音表意,故也可以认为是表音汉字。例如词语「共和」,该词汇后续甚至传入中国,被纳入汉语词汇。
假借汉字,即日语中所谓的「当て字」,其作用一般是如果某一词语难以找到很合适的汉字表记,那么借用已有的表音汉字或者表意汉字对应关系,为该词语选定汉字表记。
比如说日语词「suteki」。因为已经有音读汉字「素」和音读汉字「敵」,将其拼接即可得到该词语的汉字表记为「素敵」。而此词语的含义为“美好”,和其汉字表记的汉语含义并无联系。
另外再举一例,日语词「shikata」。因为已经有音读汉字「仕」和训读汉字「方」,将其拼接即可得到该词语的汉字表记为「仕方」。此词语的含义为“方法、手段”。
这里需要注意的是,音读汉字「仕」是现代日语中相当常见的假借字之一,大量以「shi」音开头的词汇均常常使用该字假借表记。比如「仕付」「仕方」「仕草」「仕事」「仕舞う」。这些词的含义分别为“管教、约束”“方法、手段”“台词、说辞”“工作”“结束、终结”。
这里引出了一个问题。上述的情况 2 中的汉字也仅仅表音而不表意,而刚刚提到的部分假借字也是仅仅表音而不表意,这两者的区别是什么呢?
万叶假名残留与假借汉字的区别
可以这样理解,仅使用表音汉字的假借字拆开来,单个字依然能同时表音表意。比如「素敵」拆开为「素」和「敵」,「素」依然表示“本来的、普通的”的含义,「敵」依然表示“敌人”的含义。而情况 2 中的万叶假名残余,其从根本上就没有表意的可能。即使将「奈美」,拆开为「奈」和「美」,这两者依然仅仅表音不表意。
另外一种假借字出现的情况是用汉字表记汉语以外的外来语,这些词汇完全外来,没有原有的汉字表记,所以如果需要使用汉字表记,则必须假借。一般而言,假借表记这些词汇的时候,常常使用表音汉字。当然,如果能做到表音和表意相结合,则更能体现语言的艺术。
例如,来源于英语词 Asia 的日语词「ajia」,其曾用的汉字表记为「亜細亜」。这里仅仅考虑了汉字的读音,而没有考虑汉字的含义。
仅表意的假借也是存在的。例如来源于英语词 beer 的日语词「biiru」,其曾用的汉字表记为「麦酒」。这里显然仅仅考虑了汉字的含义,并未考虑汉字读音。
而另外一例,来源于英语词 club 的日语词「kurabu」,其曾用的汉字表记为「俱楽部」。这里做到了音意结合,是经典的优秀翻译。该汉字表记后续传入中国,成为了汉语对该英语词的翻译。
此外,假借字还常常出现在文艺作品中产生特别的表达效果。比如说著名的词语「五月蠅い」,这类故意不使用常用汉字表记的假借字,一般侧重于表达假借汉字本身的含义。比如说,现在文艺作品中常常会使用「運命」而非常用的「定め」表记固有词「sadame」,这样更能表达出“命运本身就是确定之事”这样的含义。
而假借字甚至可以用来达到反语的表达效果。比如用「軽い」来表记原本含义为“沉重的”的固有词「omoi」,以达到“看似轻浮实则沉重”的表达效果。该假借字取自歌词:
- 思いもしない軽い言葉、何度 使い古すのか。(那些不经思考的轻佻话语,你还打算再来敷衍我多少次)——「カワキヲアメク」
现代日语中的平假名¶
观察现代日语中的动词、形容词、形容动词词例:
- 動詞:行く、来る、話す、飛ぶ、立つ
- 形容詞:赤い、黒い、長い、広い、美しい、難しい
- 形容動詞:好きだ、嫌いだ、静かだ
可以注意到这些词语除去表意的训读汉字作为词干之外,还有使用平假名表记的词尾,这些词尾一般称为送假名,即日语「送り仮名」。这些送假名承担的作用是变形以表达语法含义,本身并不表达任何含义。
这些用言的词尾应当以什么样的形式变化来表达语法含义,则在后续的部分进行具体的讲解。
另外,在实际的语用环境下,还有省略送假名的情况。这种省略情况需要在简单介绍日语用言词尾变形原则后具体讲解。
而这也是现代日语文字中平假名的重要作用之一,即表记用言(可以粗略理解为动词、形容词、形容动词的集合)的送假名部分,承担通过变形表达语法含义的作用。
现代日语文字中平假名的第二个重要作用是在含义虚化的词语中取代表意汉字。一个较为典型的例子是词语「koto」,其具有汉字表记「事」。但是如果这个词作为形式体言以承担动词名词化的语法作用的时候,则一般不使用汉字表记,而是直接使用平假名表记为「こと」。比如说下述例句:
- あれはもう去年の事だった。(那已经是去年的事了)
- わたしは日本語で手紙を書くことができます。(我能用日语写信)
另外,如果某一词语同时具有实词和含义虚化词语的双重属性,并且这两个含义差异较大,则该词语使用汉字还是使用平假名表记甚至可以影响语句的细节含义。比如说词语「kudasaru」,其作为实词,使用汉字表记「下さる」时,含义一般为“从他人处获取物品”,而其含义虚化,使用平假名表记「くださる」并接续在助词「て」之后时,其作用是表达请求的语气。那么观察下述例句,这里使用该动词的命令形而非原形:
- 資料を出して下さい。(把资料取出来给我)
- 資料を出してください。(请取出资料)
前者则更倾向于“把资料取出来给我”的含义,而后者则更倾向于“请取出资料”的含义。补充一点,上述两句话在口语中无法区分,但是可以通过对话情境上下文作出区分。
而在新闻标题、标识语等需要节省文字空间的书面条件下,这类词语无论表达何种细节含义也倾向于使用汉字表记以节省空间。
此外,部分日语词语本身不具有汉字表记,这类词语仅能使用假名表记。这类词主要是各类助词和助动词,以及部分本土的副词。例如,表示否定的助动词「ない」和含义为“整洁、利落”的副词「さっぱり」。
而现代日语中,部分原本具有汉字表记的词语由于使用者习惯的变化,逐渐不会使用其汉字表记。例如,含义为“大量、许多”的副词「takusan」,原本具有汉字表记「沢山」,而现在大部分时候使用的是其平假名表记「たくさん」。
这类逐渐丢失汉字表记的词语还包括由于汉字表记过于复杂导致使用者逐步放弃汉字表记的词语。比如词语「改竄」,由于汉字过于复杂,目前常见的表记方式为「改ざん」。
最后需要指出,上述规则也可能是存在例外的。也就是说,实际条件下具体应当选择何种表记,需要视实际环境,或者根据母语者的偏好决定。
现代日语中的片假名¶
现代日语中片假名最重要的作用是表记外来语,例如:
- この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします。(该节目由下述赞助商冠名播出)
这里的片假名即用于表记来自英语的外来词 sponsor。
此外,即使我们使用假借字表记了外来词,其注音假名(写在汉字上方表明其发音的假名,又称振假名)也应当写为片假名。这一规则常用于来自现代汉语的借词,这类借词往往有汉字表记,但是表记其读音的时候依然需要使用片假名。例如:
- 上海から東京までの飛行機。(从上海到东京的飞机)
除去表记外来语,片假名还有一个重要作用,即表记需要强调的词语。例如下述歌词:
- 見て見ぬフリなだけ。(我只是在视而不见)
这里「見て見ぬふり」是日语熟语,含义为“视而不见”。这里将表达“装作”含义的「furi」使用片假名表记,则更为强调“我早已知晓,只不过是装作不知道”这样的含义。
Chapter 1 Section 2 练习¶
【第一问】根据我们对日语中汉字的了解,除去假借字外,训读汉字和音读汉字均有表意的作用。所以当日语词的汉字表记难以使用汉字的汉语含义理解的时候,其往往是假借汉字。基于这样的认知,尝试指出下述句子中的假借汉字。下述各个句子均已经给出其汉语翻译:
- 囚人は看守の目を誤魔化して逃げた。(犯人糊弄过看守的监视逃走了)
- 彼は勤勉家だから、成功するのは当たり前だ。(他作为实干家成功是当然的)
【第二问】音读汉字和训读汉字的差别在于训读汉字往往不表音,所以其读音往往和汉语读音有所差别。基于这样的认知,首先指出下面句子中的假借字,然后将所有汉字分为音读和训读两类。下述各个句子均已经给出其汉语翻译:
- 明日 七時に会社の受付で会いましょう。(明天七点在公司前台见吧)
- 一寸の光陰を軽んずべからず。(一寸光阴不可轻)
- この素晴らしい世界に祝福を。(为这个美好的世界献上祝福)
- この橋は石で出来ている。(这座桥是用石头修的)